<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/12">
<title>French</title>
<link>http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/12</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7850"/>
<rdf:li rdf:resource="http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7847"/>
<rdf:li rdf:resource="http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7848"/>
<rdf:li rdf:resource="http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7845"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-28T05:47:25Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7850">
<title>Gender and myth: Rewriting the feminine in classical and contemporary texts</title>
<link>http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7850</link>
<description>Gender and myth: Rewriting the feminine in classical and contemporary texts
Dharwadkar, K.D.
Mythological narratives have long functioned as powerful cultural frameworks through which societies encode and transmit gendered norms, moral values, and hierarchies of power. Far from being neutral or timeless inheritances, myths operate as deeply gendered narrative systems that regulate femininity through archetypes of obedience, sacrifice, purity, and transgression. This paper undertakes a comparative feminist analysis of Greek and Indian mythologies to examine how classical narratives construct the feminine as a symbolic site of control, anxiety, and moral regulation. Drawing on feminist, psychoanalytic, and postcolonial theoretical perspectives, the study analyses key mythological figures such as Medusa and Penelope from Greek mythology, and Sita and Draupadi from the Indian epics Ramayana and Mahabharata. These figures reveal recurring patterns of victim-blaming, idealisation of female suffering, and the disciplining of female agency across cultural contexts. The paper further examines contemporary feminist retellings, notably Margaret Atwood's The Penelopiad and Chitra Banerjee Divakaruni's The Palace of Illusions, to demonstrate how rewriting mythfunctions as an ethical and political intervention in cultural memory. By restoring voice, interiority, and narrative authority to mythic women, these rewritings transform myth from an instrument of patriarchal authority into a dialogic and contested space. The paper argues that feminist myth-rewriting is not merely revisionist but constitutes a critical praxis that challenges inherited power structures, reimagines gendered subjectivity, and affirms myth as a living discourse open to resistance and reinterpretation across time and cultures.
</description>
<dc:date>2026-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7847">
<title>Abbé Faria Entre Histoire et Fiction : Construction D’une Figure Mythique</title>
<link>http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7847</link>
<description>Abbé Faria Entre Histoire et Fiction : Construction D’une Figure Mythique
Fernandes, J.A.; Gomes, A.
Cette étude explore la mythification de l’Abbé Faria, pionnier goanais de l’hypnose moderne, en analysant comment sa figure historique a été transformée par l’entrelacement des faits documentés et de l’imaginaire littéraire. L’objectif est d’examiner la tension entre réalité et fiction dans les récits consacrés à Faria afin de comprendre comment ces constructions ont façonné sa perception dans la mémoire collective. Les questions de recherche portent sur la caractérisation de Faria par divers auteurs et sur l’influence de ces récits mythiques sur son héritage local et international. S’appuyant sur une méthodologie qualitative incluant l’analyse narrative d’un corpus multidisciplinaire et des entretiens avec des experts, la recherche mobilise les théories des opposés binaires de Lévi-Strauss (1949) et du socio-constructivisme de Berger et Luckmann (1991). Les conclusions révèlent que des mythes majeurs, tels que son emprisonnement au Château d’If ou sa rencontre avec Napoléon, dominent l’imaginaire populaire au détriment de sa légitimité scientifique. Enfin, l’étude souligne un processus actuel de patrimonialisation à Goa, visant à réapproprier la figure de Faria en tant que héros intellectuel décolonial face aux représentations romanesques européennes.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7848">
<title>Le Silence et la Voix Féminine Dans « La Soeur De Judith » De Lise Tremblay</title>
<link>http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7848</link>
<description>Le Silence et la Voix Féminine Dans « La Soeur De Judith » De Lise Tremblay
Dalvi, S.; Wagle, A.
D’une manière générale, le silence et la voix sont associés aux notions binaires - la faiblesse et le pouvoir. Toutefois, ces associations sont-elles immuables? Dans le contexte de la condition féminine en société postcoloniale, le silence et la voix peuvent-ils incarner des significations multiples susceptibles de contribuer à l’émancipation de la condition féminine? Cet article examine les fonctions du silence et de la voix chez les personnages féminins dans le roman La Soeur de Judith de Lise Tremblay. Situé dans un quartier populaire du Saguenay des années 1960, au lendemain de la Révolution tranquille, le roman explore un univers où se croisent les discours de l’Église, de l’école, de la famille et de la communauté villageoise. Dans ce contexte, Tremblay dresse le portrait du village à travers les paroles et les silences de ses personnages féminins : la narratrice, sa mère, Judith (la meilleure amie de la narratrice), sa soeur Claire et leurs voisines. L’analyse révèle que le silence et la voix se manifestent comme des outils ambivalents, servant tantôt l’expression de soi et l’émancipation, tantôt la contrainte et la limitation. La force du roman réside dans sa narration : le regard simple et innocent d’une adolescente en transition entre l’école primaire et la polyvalente offre un témoignage dépourvu de jugement explicite. Cette perspective, en apparence naïve, confère paradoxalement au récit une objectivité qui met en lumière les contradictions de la société québécoise et la complexité de la condition féminine de cette époque.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7845">
<title>Faire le Pont Entre les Cultures : Techniques de Traduction Pour un Marketing Touristique Plus Efficace</title>
<link>http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7845</link>
<description>Faire le Pont Entre les Cultures : Techniques de Traduction Pour un Marketing Touristique Plus Efficace
Dharwadkar, K.D.; Wagle, A.
Dans un monde de plus en plus interconnecté, l’industrie du tourisme doit relever le défi d’une communication efficace avec des publics divers. Cet article examine le rôle de la traduction dans le domaine du tourisme, en se concentrant sur les stratégies de promotion interculturelle. Le tourisme étant un moteur essentiel de la croissance économique, des traductions précises et culturellement adaptées sont vitales pour attirer les voyageurs potentiels. Nous identifions diverses stratégies de traduction, notamment la localisation, la transcréation et l’adaptation culturelle, qui garantissent que le matériel promotionnel trouve un écho auprès des marchés cibles (Baker, 2011 ; Chiappe &amp; Orozco, 2017). La localisation consiste à adapter le contenu aux préférences linguistiques et culturelles de publics spécifiques, tandis que la transcréation va plus loin en réimaginant le contenu pour évoquer des réponses émotionnelles similaires dans de différentes cultures (Saldanha &amp; O’Brien, 2014). Cette distinction est cruciale car elle souligne la nécessité d’une approche nuancée de la traduction, où la simple précision linguistique s’avère insuffisante. . Des études de cas portant sur diverses destinations touristiques illustrent comment des stratégies de traduction efficaces améliorent la perception de la marque et l’engagement des clients, ce qui se traduit par une augmentation du nombre de visiteurs et de leur satisfaction. En outre, nous explorons les défis communs à la traduction de documents touristiques, tels que les expressions idiomatiques, les références culturelles et les différents styles de communication, qui peuvent entraver une promotion interculturelle efficace (Venuti, 2012). Pour répondre à ces défis, nous proposons des bonnes pratiques aux acteurs du tourisme, notamment la collaboration avec des traducteurs professionnels et des consultants culturels, la réalisation d’études de marché pour comprendre les préférences du public et le recours à des tests itératifs des documents traduits. Nos conclusions soulignent que la traduction stratégique est non seulement une nécessité fonctionnelle, mais, d’une manière importante, une composante essentielle du marketing touristique durable. En favorisant la compréhension interculturelle et l’inclusion, les entités touristiques peuvent améliorer leur portée globale et contribuer à un monde plus interconnecté.
</description>
<dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
