dc.contributor.author | Vaz, V. | |
dc.contributor.author | Dharwadkar, K.D. | |
dc.date.accessioned | 2023-07-26T06:07:47Z | |
dc.date.available | 2023-07-26T06:07:47Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.citation | Synergies Turquie. 15; 2022; 71-82. | en_US |
dc.identifier.uri | http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7055 | |
dc.description.abstract | Le présent article s’inscrit dans une réflexion sur la traduction littérale de Le Tratuffe ou L’Imposteur en konkani comme « Ek Devacho Monis » par Ramakrishna Zuvarkar. En nous nous appuyant sur les deux oeuvres nous avons essayé de ressortir les caractéristiques principales de cette traduction dans une langue indienne parlée surtout dans l’État de Goa. Traduire vers une langue indienne depuis une langue européenne, dans ce cas le français est un travail gargantuesque mais Zuvarkar l’a parfaitement achevé. Même si c’est une traduction littérale, en référant à la traduction konkani nous avons tenté d’analyser comment le traducteur a adapté des personnages et les a vêtus dans une tenue goanaise. En plus nous nous sommes concentrés sur l’analyse du langage utilisé en effectuant la traduction et le statut des femmes dans les deux pièces de théâtre. | en_US |
dc.publisher | Gerflint | en_US |
dc.subject | French | en_US |
dc.title | L'analyse critique de la traduction de Le Tartuffe ou L'Imposteur en konkani | en_US |
dc.type | Journal article | en_US |
dc.identifier.impf | cs |