IR @ Goa University

L'analyse critique de la traduction de Le Tartuffe ou L'Imposteur en konkani

Show simple item record

dc.contributor.author Vaz, V.
dc.contributor.author Dharwadkar, K.D.
dc.date.accessioned 2023-07-26T06:07:47Z
dc.date.available 2023-07-26T06:07:47Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.citation Synergies Turquie. 15; 2022; 71-82. en_US
dc.identifier.uri http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7055
dc.description.abstract Le présent article s’inscrit dans une réflexion sur la traduction littérale de Le Tratuffe ou L’Imposteur en konkani comme « Ek Devacho Monis » par Ramakrishna Zuvarkar. En nous nous appuyant sur les deux oeuvres nous avons essayé de ressortir les caractéristiques principales de cette traduction dans une langue indienne parlée surtout dans l’État de Goa. Traduire vers une langue indienne depuis une langue européenne, dans ce cas le français est un travail gargantuesque mais Zuvarkar l’a parfaitement achevé. Même si c’est une traduction littérale, en référant à la traduction konkani nous avons tenté d’analyser comment le traducteur a adapté des personnages et les a vêtus dans une tenue goanaise. En plus nous nous sommes concentrés sur l’analyse du langage utilisé en effectuant la traduction et le statut des femmes dans les deux pièces de théâtre. en_US
dc.publisher Gerflint en_US
dc.subject French en_US
dc.title L'analyse critique de la traduction de Le Tartuffe ou L'Imposteur en konkani en_US
dc.type Journal article en_US
dc.identifier.impf cs


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search IR


Advanced Search

Browse

My Account