dc.description.abstract |
Cet article propose une analyse critique de « The Thinnai », la traduction anglaise par Blake Smith du roman d’Ari Gautier « Le Thinnai », avec pour toile de fond le Pondichéry, ancien comptoir français. L’oeuvre originale française de Gautier est une exploration poignante de la vie à Pondichéry après sa libération de la domination coloniale française, abordant les thèmes de l’identité, de la transition culturelle et de la transformation sociétale. Cette étude examine, dans une optique critique, la traduction de Smith, en étudiant les stratégies de traduction employées pour transmettre les subtilités narratives et les nuances culturelles de Gautier à un public anglophone. S’appuyant sur les théories de la traduction et du discours postcolonial, cette analyse évalue la fidélité de « The Thinnai » à capturer l’essence du texte original tout en négociant les disparités linguistiques et culturelles. Elle examine les choix de Smith pour naviguer dans les nuances linguistiques, préserver la spécificité culturelle de Pondichéry et assurer l’accessibilité et l’authenticité du récit traduit. En outre, cette étude explore la réception et l’interprétation de « The Thinnai » dans les contextes littéraires anglophones, en examinant sa résonance auprès de divers lectorats et sa contribution au dialogue interculturel. En démêlant les complexités de la traduction interculturelle et de la médiation littéraire, cette analyse met en lumière le potentiel transformateur de la traduction pour combler les fossés culturels et enrichir notre compréhension des divers paysages culturels. |
en_US |