IR @ Goa University

Faire le Pont Entre les Cultures : Techniques de Traduction Pour un Marketing Touristique Plus Efficace

Show simple item record

dc.contributor.author Dharwadkar, K.D.
dc.contributor.author Wagle, A.
dc.date.accessioned 2026-04-24T10:38:04Z
dc.date.available 2026-04-24T10:38:04Z
dc.date.issued 2025
dc.identifier.citation Caraivéti. 9(1); 2025; 81-90. en_US
dc.identifier.uri http://irgu.unigoa.ac.in/drs/handle/unigoa/7845
dc.description.abstract Dans un monde de plus en plus interconnecté, l’industrie du tourisme doit relever le défi d’une communication efficace avec des publics divers. Cet article examine le rôle de la traduction dans le domaine du tourisme, en se concentrant sur les stratégies de promotion interculturelle. Le tourisme étant un moteur essentiel de la croissance économique, des traductions précises et culturellement adaptées sont vitales pour attirer les voyageurs potentiels. Nous identifions diverses stratégies de traduction, notamment la localisation, la transcréation et l’adaptation culturelle, qui garantissent que le matériel promotionnel trouve un écho auprès des marchés cibles (Baker, 2011 ; Chiappe & Orozco, 2017). La localisation consiste à adapter le contenu aux préférences linguistiques et culturelles de publics spécifiques, tandis que la transcréation va plus loin en réimaginant le contenu pour évoquer des réponses émotionnelles similaires dans de différentes cultures (Saldanha & O’Brien, 2014). Cette distinction est cruciale car elle souligne la nécessité d’une approche nuancée de la traduction, où la simple précision linguistique s’avère insuffisante. . Des études de cas portant sur diverses destinations touristiques illustrent comment des stratégies de traduction efficaces améliorent la perception de la marque et l’engagement des clients, ce qui se traduit par une augmentation du nombre de visiteurs et de leur satisfaction. En outre, nous explorons les défis communs à la traduction de documents touristiques, tels que les expressions idiomatiques, les références culturelles et les différents styles de communication, qui peuvent entraver une promotion interculturelle efficace (Venuti, 2012). Pour répondre à ces défis, nous proposons des bonnes pratiques aux acteurs du tourisme, notamment la collaboration avec des traducteurs professionnels et des consultants culturels, la réalisation d’études de marché pour comprendre les préférences du public et le recours à des tests itératifs des documents traduits. Nos conclusions soulignent que la traduction stratégique est non seulement une nécessité fonctionnelle, mais, d’une manière importante, une composante essentielle du marketing touristique durable. En favorisant la compréhension interculturelle et l’inclusion, les entités touristiques peuvent améliorer leur portée globale et contribuer à un monde plus interconnecté. en_US
dc.publisher Banaras Hindu University en_US
dc.subject French en_US
dc.title Faire le Pont Entre les Cultures : Techniques de Traduction Pour un Marketing Touristique Plus Efficace en_US
dc.type Journal article en_US
dc.identifier.impf ugc


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search IR


Advanced Search

Browse

My Account