Abstract:
L’Inde, avec sa riche tradition et sa culture, a sans aucun doute laissé une impression durable sur la pensée et la littérature occidentales, et il en va de même pour l’inverse. Grâce à ce riche échange culturel, un grand nombre d’oeuvres ont été traduites du français vers les langues indiennes et vice versa. Les épopées indiennes fournissent un bon nombre de matériaux que les écrivains d’aujourd’hui peuvent interpréter et recréer. Un grand nombre de récits permet à chaque auteur de revendiquer une nouvelle version qui lui est propre. Les épopées indiennes sont racontées par de nombreux écrivains. Il s’agit aussi bien des versions autochtones que des versions étrangères. Beaucoup de ces remaniements visent à faire ressortir les idéologies de l’époque. Ces récits ont été influencés par les tendances sociales, politiques et culturelles prédominantes de l’époque à laquelle ils ont été écrits. L’une de ces épopées est le Mahâbhârata et un personnage qui fait sentir sa présence de manière évidente est Karna. Dans cet article, je souhaite analyser les traits de son personnage en analysant la version traduite en français du « The Palace of Illusions » de Chitra Banerjee Divakruni. La traduction est un processus par lequel non seulement la langue du texte source, mais aussi son éthique culturelle, sont transposées dans la langue du texte cible. Un traducteur a la grande responsabilité de transférer l’original dans la langue cible sans modifier indûment le contenu du texte source. En même temps, il incombe au traducteur de s’adapter aux mots qu’il choisit dans le texte traduit et de créer une image parfaite qui porte la même signification et le même message que le texte original sans modifier le contexte. Un traducteur est comme un médium osmotique qui utilise efficacement sa connaissance des langues pour diffuser un texte d’une langue à l’autre afin d’ajouter et de compléter la richesse de la langue cible, tout en enrichissant son répertoire littéraire. L’objectif de cet article est de mettre en évidence les nuances de la personnalité de Karna qui ont été mises en évidence par la traductrice française de ce roman et comment son image change ou reste la même dans la traduction. L’article analysera également comment et pourquoi les traducteurs ont utilisé certains mots pour s’adapter au contexte de la langue cible afin de peindre une meilleure image du texte en question et comment la liberté prise par le traducteur est justifiée en termes de choix linguistique et créatif.